공부합시다/인문&역사

장자 소요유(逍遙遊) - 다 하기 나름이다.

장자 소요유(逍遙遊) - 다 하기 나름이다.


惠子謂莊子曰, 

혜자가 장자에게 말하였다.


魏王이 胎我大瓠之種에 我樹之하니 成而實五石이라.

위왕이 큰 박씨를 주어 그것을 심었더니, 자라나 5석이나 들어갈 정도의 열매가 열렸소이다.

 

以盛水漿하면 其堅이 不能自擧也요 剖之하여 以爲瓢하면 則瓠落하여 無所容이라.

물을 담자니 무거워서 들 수가 없고,

둘로 쪼개어 바가지로 쓰자니 납작하고, 얕아 아무 것도 담을 수가 없었소.


非不咢然大也나 吾爲其無用而培之니라.

확실히 크기는 컸지만 아무런 쓸모가 없어 부숴버리고 말았소.

 

 

莊子曰, 夫子는 固拙於用大矣라. 

장자가 말했다.

선생은 큰 것을 쓰는 방법이 아주 서툴구려.


宋人에 有善爲不龜手之藥者하여 世世에

以洴澼絖으로 爲事더니 客이 聞之하고 請買其方以百金인지라.

송나라에 손이 트지 않는 약을 잘 만드는 자가 있었소.

그의 집안은 대대로 솜을 물에 빠는 일을 가업으로 삼아 왔소.

한 나그네가 그에 대한 소문을 듣고는 약 만드는 법을 백금으로 사겠다고 하더이다.



- 장자

 

 

聚族而謀曰, 我世世에 爲洴澼絖으로 不過數金이더니 今一朝에 而粥技百金이라.

請與之로다. 客이 得之하고 以說吳王하니 越有難이라. 

약 장인은 친척들을 모아 의논하기를,

우리는 솜 빠는 일을 대대로 해오고 있지만 수입은 불과 몇 푼밖에 안 된다.

이 기술을 팔면 단박에 백금이 들어오는 것이다. 그러니 팔도록 하자.

라며 팔아버렸소이다.

나그네는 손이 트지 않는 약 만드는 법을 가지고 오왕을 찾아가 설득했소.


월나라가 오나라를 침공하자..


 

吳王이 使之將하여 冬에 與越人으로 水戰터니 大敗越人하고 裂地而封之니라.

오왕은 이 나그네를 장군으로 기용하였는데

오군은 겨울에 월군과 수전을 하여 크게 무찔렀소이다.

(월군은 물에서 손이 트는 고통으로 제대로 활약할 수가 없었기 때문이오.)

오왕은 그의 공적을 치하하여 나그네에게 땅을 나누어 주었소.

 

 

能不龜手는 一也나 或以封하고 或不免於洴澼絖이니 則所用之異也니라.

손을 트지 않게 하기는 마찬가지지만

한 쪽은 영주가 되고, 다른 한 쪽은 평생 솜 빠는 일에서 벗어나지 못하였소.

이는 약을 사용하는 방법이 다른 까닭이오.

 

​今에 子有五石之瓠로 何不慮以爲大樽하여 而浮乎江湖하고 而憂其瓠落無所用하니 이까?

지금 선생에게 5석이나 드는 박이 있다면,

어찌하여 그 속을 파내 큰 술통 모양의 배를 만들어 강이나 호수에 띄워 즐기려 하지 않고,

납작해서 아무 것도 담을 수 없다는 걱정만 하는 게요?



則夫子, 猶有蓬之心也夫로다.

역시 선생은 마음이 꽉 막혀 있소이다.

,